ยังมีเรื่องเล่าอีกเรื่องหนึ่งซึ่งค่อนข้างเลื่อนลอยอยู่สักหน่อย ทว่า พวกเพื่อนๆของBeckettกลับชื่นชอบมากเป็นพิเศษ
ครั้งหนึ่งขณที่Beckettกำลังยืนรอรถประจำทางตรงถนน Godot de Mauroy บริเวณนี้เลื่องชื่อในฐานะเป็นแหล่งยืนเรียกลูกค้าของบรรดาโสเภณีปารีส
สาวเธอคนหนึ่งเกิดขุ่นเคืองอย่างมากที่Beckettปฏิเสธคำเสนอตัวของเธอ จึงสัพยอกทำนองว่า จะสงวนเนื้อตัวเอาไว้ให้ใครเป็นพิเศษหรืออย่างไร
หรือว่าเขากำลัง "คอยโกโดต์" (เชอะ!!!)
********************
ถึงแม้จะมีเรื่องเล่าพิสดารเกี่ยวเนื่องกับ "Godot" จากปากคำของBeckett แสดงถึงความคล้องจองหรือความคล้ายคลึงกันเพียงบางส่วน แต่เขาไม่เคยออกความเห็นหรือยืนยันหนักแน่นชัดเจนแจ่มแจ้งว่า "Godot" คือใครหรืออะไรกันแน่
นอกจากนั้น เขาไม่เคยแสดงความเห็นใดๆให้มากเกินไปกว่าที่ "ตัวบท" แสดงโดยตัวของมันเอง เพราะเขาไม่ต้องการให้เกิดการชี้นำเกินสมควรต่อผลงาน
เป็นที่รู้กันอย่างกว้างว่า หนึ่งในบรรดาหัวข้อที่ผู้สงสัยและชอบตีความ "คอยโกโดต์" ก็คือ Godot หมายถึง God โดยเฉพาะ "Waiting for Godot" ในภาคภาษาอังกฤษ
แรกสุด อาจเป็นเพราะเห็นความคล้ายคลึงกันของคำ แท้จริงแล้ว คำที่เรียก "God" ในภาษาฝรั่งเศสกลับเขียนด้วย " Dieu " เมื่อถูกบังคับให้ต้องตอบข้อสงสัยในกรณีนี้ Beckett กล่าวว่า
".....ท่านต้องอย่าลืมว่า ข้าพเจ้าเขียนบทละครเรื่องนี้ด้วยภาษาฝรั่งเศส แม้ข้าพเจ้าจะมีนัยยะนั้นอยู่ในความคิดจริง มันอาจอยู่ที่ไหนสักแห่งโดยไม่รู้ตัว แต่ข้าพเจ้าก็ไม่ได้รู้สึกอย่างชัดเแจ้ง"
หรือ
" If Godot were God, I would call him that. "
อย่างไรก็ตาม Godot จะเป็น God ดังที่เอสทรากอนและวลาดิมีร์รอคอยอยู่หรือไม่ใช่ก็ตาม ใน "คอยโกโดต์" Beckett เขียนให้ตัวละครทั้งสองกล่าวพาดพิงอยู่เนืองๆถึงพระผู้เป็นเจ้า พระเยซู และเรื่องราวในพระคัมภีร์ไบเบิล (หน้า 26-27, 68, 110 ฯลฯ)
********************
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น